Les mil i una nits – Anònim

Por Revisar

El vell monarca Xahriar té tan poca fe en la fidelitat de la dona, que s’ha acostumat a prendre una donzella cada nit i executar-la l’endemà. Xahrazad, culta i intel·ligent, intenta captivar el rei amb el do de contar històries: passa la nit, i l’alba interromp un relat que el rei li pregarà de reprendre el capvespre següent. Així esquivarà la seva sort i aplegarà, a través de mil i una nits, les històries més diverses que s’han sentit explicar. Històries per entretenir i divertir-se, històries fantàstiques, llegendes, novel·les, contes didàctics, humorístics, faules, etc., per on desfila una galeria de personatges incomptables, des del rei Salomó fins a Sindbad o Alí Babà.

Recull de contes de tradició oral escrits en àrab, Les mil i una nits aplega, sota un canemàs comú a l’estil de les antigues col·leccions orientals, narracions provinents de la contística Índia, iraniana, de l’antic Egipte, grega i hebrea. El recull es va iniciar probablement cap al segle IX i va cristal·litzar cap al segle XV. A partir de 1704, Jean-Antoine Galland, orientalista francès erudit i amant de les antiguitats, va publicar la seva versió francesa de part del corpus que circulava en el món àrab amb el títol Alf layla wa-layla. Va ser el primer episodi d’un procés de difusió i popularització que trobaria en els països d’Europa camp adobat. Un procés que, de retruc, va dur la cultura àrab a començar a apreciar aquell univers literari, fins aleshores considerat menyspreable i vulgar. L’univers literari més important que la tradició àrab i el patrimoni cultural oriental han donat a la cultura universal.

La cultura catalana no ha estat pas menys permeable que la resta d’Occident a la influència de Les mil i una nits. Ja en Ramon Llull s’hi poden descobrir motius que n’han estat clarament manllevats. I, modernament, Josep M. López-Picó en va versionar una selecció de contes. Però, malgrat la popularitat d’alguns personatges i d’algunes llegendes, que es mantenen encara ben vius entre nosaltres, mai el lector català havia pogut accedir directament a aquest patrimoni, que ja és indiscutiblement universal. La riquesa i la varietat dels motius, les dimensions del conjunt, la diversitat d’estils i de gèneres, l’analogia amb altres cicles de les literatures orientals i la seva empremta en les lletres d’Occident, fan de Les mil i una nits el resultat final d’un llarg procés de formació i d’elaboració que supera l’àmbit de més d’una cultura: en fan un paradigma de la realitat complexa, fèrtil i interpel·ladora que és el mestissatge cultural. Desitgem que aquesta edició de Les mil i una nits, en traducció directa de l’àrab, esdevingui ben aviat un clàssic popular entre els lectors de tota condició.


Descargar PDF Descargar EPUB Leer en Línea

Sin Comentarios

Deja un Comentario